The question is really a matter of “how many exegetical decisions am I going to answer in my translation.” The more you leave ambiguous, the more burden you put on the reader. The more exegetical questions you answer, the less burden you put on the reader.
As a working guideline, then, I propose we evaluate translations on the basis of three criteria. A good translation (1) has a well-defined, well-reasoned, and useful translation philosophy, (2) applies that philosophy consistently over the “many parts and various ways” God has spoken to us in his word (Heb. 1:1), and (3) uses the “best of what’s around” to understand the original Hebrew and Greek text. The NLT gets an “A” in all three of these categories, as I will establish in a bit.