“Born again to a living hope” (1 Peter 1:3-4) [Greek Geek Weekly]
Episode 2 of Greek Geek Weekly is up!
I’ll be iterating and improving as I go. This episode features upgraded resolution, smoother “graphics,” and better sound!
The final translation:
“Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the one who, befitting his great mercy, birthed us again to a living hope by Jesus Christ’s resurrection from the dead. We are born into an imperishable, undefiled, and unfading inheritance, which is kept in heaven for all of you.”
1 Peter 1:3-4
I read somewhere the anagennaw was coined by Peter and that it doesn’t occur anywhere else in the NT (other than 1 Peter) or in extra-biblical Greek text. Can you confirm that this is correct? If so, is there a possibility that he used the “ana-” prefix to connect it to the “ANA-stasis” of Christ, thus the new-birth can be our resurrection in a union with a resurrected Christ?
Yes, I’ve heard that Peter “coined” the term as well. Of course we can’t prove that, but 1 Peter does seem to be the earliest recorded use of the word. That’s really interesting about the correspondence with αναστασις. I hadn’t thought of that. What makes it a reasonable suggestion is that they’re right next to each other. And the NT writers love plays-on-words like this.