Why the NLT is Good, actually

You may also like...

19 Responses

  1. There is a reader’s version – immersebible.com. It’s in six volumes and with added bits and pieces, but it’s a reader’s version format.

    We’re actually going to give this ‘project’ a go in our church. We’re hoping it will get people who struggle to read, or don’t often read, the Bible, to not only start reading but together read through the whole Bible and being a lifelong relationship with God’s word. Let’s see how it goes!

    (And that’s how I came to your piece here – thank you. I’m not an NLT reader, I was confident it wasn’t a bad translation, but I wanted further perspective).

    Also, as a side note, the fact that the Immerse Bible is available in Spanish (since the NLT is – Nueva Traduccion Viviente) is a massive bonus for our bilingual church. It’s not easy to come across bilingual resources. It’s a different consideration in Bible translations – being able to find comparable translations in two modern languages so that bilingual congregations can read along together.

    Right now it tends to be:
    NIV + NVI (Same)
    NLT + NTV (Same)
    NKJV + RV60 (Reina Valera 1960) – similar
    NASB + NBLA (Nueva Biblia de Las Americas) – same translation group (Lockman Foundation).

    Thanks again, and God bless!

    • Tommy Keene says:

      I like the coupling for bilingual congregations. That’s really helpful

    • Rebekah says:

      I was just introduced to the Immerse Bible. I’m really hoping that the teenage Sunday school class will go through at least Messiah (the volume with the New Testament) next year. Half of the teachers are definitely on board. When I heard the pitch for the “program” I thought, “Oh its a readers Bible. Great.”

  2. Caleb Martin says:

    Love this write up. Having grown up in NASB and ESV circles, I read the NLT once through post-college, and really enjoyed it. That translation breathed life to me in some very trying times.
    I also concur that a Reader’s edition feels like a no-brainer! C’mon Tyndale! I’d buy one in a heartbeat!

  3. Dominic Stockford says:

    This is all well and good. I agree that the NLT is, as far as it goes, a very helpful translation. It is frequently blunt when the original Greek or Hebrew was blunt, and other translations pull back almost as if in fear of being so outspoken.

    However, you have not answered one question, not related to ‘how’ it has been translated, but to ‘what’ has been translated. The issues of Textus Receptus vs critical Text, and the choice as to which to use, also need to be addressed if the overall presentation of the NLT as a good thing is to be complete.

    • Tommy Keene says:

      Helpful, thanks. I suppose since, as you say, this is more addressing the “what” over the “how” and why, that I didn’t consider it center of the circle for the argument I’m making. Also, most translations pitteed against the NLT also use a critical text, so it keeps the discussion a bit more apples to apples. However, I’m certainly all for more translations of the TR, though I do think to use a critical text for one’s “everyday carry.”

  4. Mark says:

    I can’t get on board, it just feels like it adds too much that should be left to the teachers and preachers. For example, Hebrews 10:11-12 (NLT):
    11 Under the old covenant, the priest stands and ministers before the altar day after day, offering the same sacrifices again and again, which can never take away sins. 12 But our High Priest offered himself to God as a single sacrifice for sins, good for all time. Then he sat down in the place of honor at God’s right hand.

    In just two verses they add 3 phrases that are not in the Greek, (1) Under the old covenant, (2) High Priest, (3) In the place of honor. Doctrinally there is nothing wrong with these 3 phrases, but there’s no equivalent to them in the manuscripts. It comes across to me as the translation team trying to interpret and teach through their translation. Which to me is adding to Scripture.

    • Tommy Keene says:

      It’s definitely interpretive, and the examples you mention are on point. Also, I think you initial comment–“much that should be left to teachers/preachers” gets at why I would have trouble teaching from the NLT. It makes decisions, and not always the decisions I would make, and as a result I would like find myself “critiquing” the translation from the pulpit, which is not something I want to be doing.

      But a brief counterpoint: not everyone is a teacher or preacher with access to the languages. Do ordinary people not get a “vernacular” translation apart for it being actively preached through? I know your not saying this, but then what’s the solution? All translations interpret and teach, the NLT just does it a bit more because of its target audience and reading goals.

  5. Tom says:

    Thanks for a really great and thought-provoking article!

    There is one more problem with translations in general that I’ve noticed in trying to re-learn Greek after 50 years. That is, some Greek grammar just has no equivalent in English. You mention ἁγιασθήτω in the Lord’s prayer. It is, as you note, a 3rd-person imperative. The Greeks had this grammatical feature, but we just don’t have it in English. There is no way that this can be translated into English without making some allowance for the absence of a 3rd-person imperative in English.

  6. Gary L Blankenship says:

    Why is the gender neutral (inclusive”) wording not important for you to mention here?

    • Tommy Keene says:

      I wouldn’t say it’s not important, I just didn’t single it out. It’s part of the “modern contemporary English” aspect of the translation philosophy, which I think has value and is commendable.

  7. Mark Weagle says:

    My “quibble” with the NLT has always been with Romans 5:1. The NLT is the only English translation that I know of that translates it as “being made right in God’s sight” whereas all other English translations state “justified by faith.” In my eyes, this is “troublesome.” There is quite a difference being God declaring us to be righteous (justification) & God making us righteous (sanctification). The entire context of Romans 4 : 5 is how God declared Abraham to be righteous because he believed what God had promised him. I think translating Romans 5:1 as God making us righteous instead of God declaring us righteous misses the mark. I would welcome your thoughts please & thanks?

  8. Mark Weagle says:

    My apologies for the typo on the 1st post. I meant Romans 4 & 5, not Romans 4:5

  1. September 27, 2021

    […] Why the NLT is Good, Actually […]

  2. September 27, 2021

    […] Sign and Shadow – Why the NLT is Good, Actually […]

  3. October 3, 2021

    […] Why the NLT is good, actually […]

  4. October 3, 2021

    […] Why the NLT is Good, actually – Sign and Shadow — Read on http://www.signandshadow.com/2021/09/24/why-the-nlt-is-good-actually/ […]

Leave a Reply

%d bloggers like this: