In other words, while the Bible is always extra-ordinary, it is such through the use of the ordinary ways that human beings speak to one another. It is supernatural revelation that God has given in natural language. The Bible is special and unique, but it is not special and unique in this way, that is, in the manner by which it communicates truth to human beings. That’s why the Westminster Standards go on to describe the meaning of the Bible as accessible “through a due use of ordinary means” (WCF 1.7).
As we question our souls we are really just turning Scripture inward. In the end, it’s God that asks the questions. We are involved in the process, investigation ourselves on his behalf, as it were, but in the end we can only know ourselves in so far as God begins the inquiry.
Research isn’t about gathering data. Research is a conversation, one in which you are both a contributor and a moderator.
After multiple readings, we can get “stuck in a rut;” we grow content with our prior understanding of the text and are unable to see things anew. One way to see the text differently is to see it from a different angle. Deliberately switch your reading posture (both figuratively and possibly literally).
We think exegesis is at its best when we arrive at “the answer,” when we reach “understanding,” but actually exegesis is at its best when the text seems strange and alien to us. We need to make the text strange again.
The question is really a matter of “how many exegetical decisions am I going to answer in my translation.” The more you leave ambiguous, the more burden you put on the reader. The more exegetical questions you answer, the less burden you put on the reader.
Revelation seems so difficult and confusing, but John has actually given us firm footholds in the opening of his letter. He’s guiding his readers in how Revelation is to be read.
Your audience might be under the assumption that the “original languages” are possessed with a kind of magic, a deep meaning that they cannot get from their plebian translations. In appealing to the original you may be reinforcing that conclusion, sowing the seeds of distrust of translation, or worse, cultivating mistaken conclusions about biblical interpretation.