As a working guideline, then, I propose we evaluate translations on the basis of three criteria. A good translation (1) has a well-defined, well-reasoned, and useful translation philosophy, (2) applies that philosophy consistently over the “many parts and various ways” God has spoken to us in his word (Heb. 1:1), and (3) uses the “best of what’s around” to understand the original Hebrew and Greek text. The NLT gets an “A” in all three of these categories, as I will establish in a bit.
When we shine a bright light upon the shape of James, the shadow that is cast is inevitable that of Jesus. So here we meet Jesus yet again because here we find his values and actions described for us. Read James, then, and meditate on how these verses reflect the perfections of your redeemer.
“I’m really struggling to preach about Jesus from the book of James.” A Sunday School teacher at our church recently approached me about the topic. The class is enjoying the book, and so is the teacher, but it’s become apparent that it’s hard to “get to Jesus” through typical exegetical methods. “I feel like every week I preach Christ the same way: ‘James commands us to do this or that, I consistently fail to do this or that, and so Jesus forgives me for this or that.’ Am I missing something?”
When to Use Your Language Knowledge, Part 2: Only if it’s Absolutely Necessary (and it probably isn’t)
Even if you can utilize your knowledge of Greek or Hebrew syntax and vocabulary, there’s probably a better way to prove your point, and you should take that route instead.
Let’s say that you want to do some serious exegetical work on a passage of Scripture–perhaps you need to write an exegetical paper, or you’re running this week’s Bible Study, or counseling a client...
Imagine you are tasked with preaching the entirety of Revelation to your congregation in a single sermon. The whole book. One sermon. Majoring on relevance and application. How would you do it? Or maybe...